(Minghui.org) وبسایت مینگهویی به 21 زبان ترجمه شده است. کنفرانس تبادل تجربه آنلاینی در 24 سپتامبر برای تمرینکنندگانی که روی 20 زبان از این وبسایت کار میکنند، برگزار شد که نماینده همه تیمهای ترجمه بهغیر از انگلیسی بود، در حالی که زبان انگلیسی که بزرگترین گروه است بهتازگی کنفرانس خود را برگزار کرده بود. 12 تمرینکننده مقالات خود را در این کنفرانس ارائه کردند و ماجراهای خود را در این زمینهها به اشتراک گذاشتند: کار روی مینگهویی چندزبانه، تشکر از استاد بابت فرصتهای ارزشمندی که برایشان نظم و ترتیب دادند تا بتوانند مطالب فالون دافا را برای افرادی که به زبان خودشان صحبت میکنند منتشر کنند و تشکر از ایشان بابت کمک برای ازبین بردن وابستگیها و رشد در تزکیه.
بهدلیل ماهیت بسیار امنیتی کار در مینگهویی، تمرینکنندگانی که در تیمهای زبانهای مختلف کار میکنند بهندرت میتوانند شخصاً با یکدیگر دیدار داشته باشند. مخصوصاً در زمان پاندمی به این صورت بود. بنابراین هر تیم مینگهویی بهتازگی کنفرانسهای تبادل تجربه خود را برگزار کرد تا تمرینکنندگان بتوانند از یکدیگر یاد بگیرند و یکدیگر را تشویق کنند که در میان مشکلات، بهتر عمل کنند. کنفرانس تبادل تجربه مشترک تیمهای زبانهای مختلف آخرین کنفرانس در میان کنفرانسهای مختلف تیم مینگهویی بود.
مینگهویی چینی 23 سال پیش تأسیس شد و تمرینکنندگان در سراسر جهان سخت تلاش کردهاند که مینگهویی را به 20 زبان دیگر راهاندازی کنند. مینگهویی در حال حاضر به زبانهای انگلیسی، بوسنیایی، آلمانی، اسپانیایی، فارسی، فرانسوی، عبری، کرواتی، اندونزیایی، ایتالیایی، ژاپنی، کرهای، لهستانی، پرتغالی، روسی، اسلوونیایی، تایلندی، ترکی، ویتنامی و صربی بهصورت آنلاین در دسترس است. بهزودی این وبسایت به یک زبان دیگر نیز راهاندازی خواهد شد.
مینگهویی انگلیسی کنفرانس آنلاین خود را در 11 سپتامبر برگزار کرد، در حالی که 20 زبان غیرچینی دیگر کنفرانس مشترکی را در 24 سپتامبر برگزار کردند. نسخههای زبانهای مختلف مینگهویی، این امکان را برای مردم در سراسر جهان فراهم کردهاند که از رویدادهای دافا و آزار و شکنجه در چین مطلع شوند.
در میان تمرینکنندگانی که در کنفرانس تبادل تجربه 24 سپتامبر شرکت کردند، برخی از زبانها سالها پیش نسخۀ مینگهویی خود را شروع کرده بودند، در حالی که برخی دیگر همین چند سال پیش به این تیمها پیوستند.
تیمهای مینگهویی بهعنوان هدف اصلی آزار و شکنجه حزب کمونیست چین (حکچ)، الزامات امنیتی بالایی برای خود دارند تا از تداوم و پایدار بودن عملیاتشان اطمینان حاصل کنند. چند تن از شرکتکنندگان در این کنفرانس گفتند که برخی از اعضای تیم بهرغم اینکه سالها با هم کار کردهاند، هرگز با یکدیگر دیداری نداشتهاند و اینکه این کار شامل روندی از وظایف تکراری، ترجمه و ویرایش مقالات بهصورت همیشگی و بدون هیچ فرجهای است. اما بسیاری از تمرینکنندگان آن را فرصتی عالی برای ترجمه و ویرایش اخبار آزار و شکنجه، مقالات تبادل تجربه و حتی گزارشهایی از سراسر جهان در نظر گرفتهاند که به تزکیه خودشان نیز کمک زیادی کرده است.
10 سال استقامت
یکی از شرکتکنندگان ماجرای همکاری خود با پروژه مینگهویی طی 10 سال گذشته را به اشتراک گذاشت. در طول این مدت او بهندرت حتی یک روز مرخصی گرفت. او روزی پس از روز دیگر و سالی پس از سال دیگر بهطور خستگیناپذیری کار کرده است، از سختکوشی برای بهبود مهارتهای ترجمهاش گرفته تا بر عهده گرفتن مسئولیت ویرایش، از کمک به دیگران برای بهبود مهارتهای ترجمهشان گرفته تا ایجاد انگیزه در کل تیم. او نمیتوانست نتایج مستقیم تلاشهای تیمش برای ترجمه، ویرایش و ارسال مقالات را ببیند، زیرا نمیدانست مقالات ممکن است چند نفر را نجات داده باشند. با برخی از اعضای تیمش حتی یک بار هم دیدار نداشت. با وجود این مشکلات، بدون هیچ وقفهای به کار خود ادامه داد.
اگرچه چنین محیط تزکیهای ممکن است کسلکننده به نظر برسد، اما او احساس تنهایی نمیکرد. چراکه با کار روی مقالات مینگهویی، میتوانست نیروی محرکه روند اصلاح فای استاد را حس کند. او با ترجمه و ویرایش مقالات تبادل تجربه، میتوانست پی ببرد در چه زمینههایی باید پیشرفت کند. علاوه بر این، اقدامات درست شهروندان عادی که با آگاهی از حقایق فالون دافا، تصمیم میگرفتند از این تمرین حمایت و برای تمرینکنندگان در چین ایستادگی کنند، او را تحت تأثیر قرار میداد.
او گفت یک بار به این فکر افتاده بود که زمانی را نیز روی پروژههای دیگر بگذارد، اما کمی بعد متوجه شد که تقسیم تمرکزش بین دو پروژه برای هیچیک از پروژهها فایدهای نخواهد داشت و بر تزکیهاش نیز تأثیر منفی خواهد گذاشت. برایش روشن شد که مأموریتش این است که در مینگهویی بهخوبی عمل کند. بعد از اینکه طرز فکرش را اصلاح کرد و تمام توجه خود را به مینگهویی معطوف کرد، نهتنها دوباره کوشا شد، بلکه حمایت و مراقبت همیشگی استاد را نیز احساس کرد. برای نمونه، زمانی که تیم مینگهوییاش با کمبود نیروی انسانی مواجه بود، او توانست تمرینکنندگان بیشتری را برای پیوستن به تیمشان جذب کند.
علاوه بر این، او درباره یادگیری زبان چینی ازطریق مطالعه جوآن فالون صحبت کرد که کمکش کرد مقالات را مستقیماً از چینی ترجمه کند. (بسیاری از زبانهای غربی مقالاتشان را از روی ترجمههای انگلیسی ترجمه میکنند، زیرا چینی دوزبانهای در تیمشان وجود ندارد که بتواند مستقیماً از زبان چینی ترجمه کند) اوواقعاً میتوانست راهنمایی و خرد اعطاشده از سوی استاد را احساس کند. او هنگام تبادل تجربیاتش درخصوص ترجمۀ مستقیم مقالات از نسخه چینی، گفت: «زمانی که وضعیت تزکیهام خوب است، وقتی مقاله را میخوانم میتوانم درکش کنم. احساس میکنم با نویسنده در ارتباط هستم و بنابراین پیام نویسنده را بهطور دقیق به زبان خودم منتقل میکنم.»
او افزود: «تا زمانی که در مسیری که استاد نظم و ترتیب دادهاند هستم، میدانم که میتوانم راههایی برای بهبود بیابم.»
نگاه به درون
شرکتکننده دیگری گفت که هنگام ترجمه به تکتک افکارش توجه میکند. او توضیح داد: «عقاید و تصورات مردم عادی، مانند هیجان، شکایت یا رنجش میتواند برای خوانندگانمان مضر باشد، زیرا این عقاید و تصورات، اگر آنها را در ذهن خود نگه داریم، در ترجمههایمان منعکس میشوند و مقالات ما را با انرژی چسبناک و کثیف آلوده میکنند.» او هنگام پذیرش وظایف جدیدِ بیشتر نیز سعی کرد عقاید و تصورات بشریای را که ممکن بود با مسئولیتهایش مداخله کند رها کند. این عقاید و تصورات شامل ازخودگذشتگی، تنبلی و وابستگی به راحتطلبی بود.
وقتی تازه به این پروژه پیوسته بود، مهارتهای خود در زمینه ترجمه را باور نداشت. پس از گذشت شانزده سال متوجه شد که همچنان نگران است که آیا ترجمهاش به اندازه کافی خوب است یا نه. در ظاهر، بهنظر میرسید این نگرانی از حس مسئولیتپذیریاش ناشی میشود. وقتی بیشتر بررسی کرد، متوجه شد که این به منیتش مربوط است؛ فکر کردن به اینکه برتر از دیگران است و تمایل نداشتن به اینکه طرز فکرش را اصلاح کند. پشت اراده قوی او برای ارائه ترجمههایی با کیفیت بالا، منیت و ترسش از ازدست دادن وجهه و آبرو پنهان بود.
او ازطریق همکاریاش با پروژه مینگهویی و مطالعه مقالات تبادل تجربه تمرینکنندگان در چین، به وابستگیهایش پی برد و توانست آنها را از بین ببرد.
تزکیه خود و نجات مردم
شرکتکننده سوم گفت که در ابتدا کار ترجمه را مقدم بر تزکیه خود قرار میداد و فکر میکرد پس از اتمام وظایفش در زمینه ترجمه، وقت خواهد داشت که بر تزکیهاش تمرکز کند. بعداً متوجه شد که هدف پروژه مینگهویی نجات مردم است و وضعیت ضعیف تزکیه او بر کیفیت ترجمهها تأثیر میگذارد. او متوجه شد که هر ثانیهای که روی پروژه مینگهویی صرف میکند بخشی از روند تزکیهاش است. با این درک، به انتخاب کلمات و سایر جزئیات در ترجمههایش توجه بیشتری کرد تا خوانندگان بتوانند مقالات را بهتر درک کنند و از حقایق فالون دافا آگاه شوند.
او همچنین متوجه شد که هر چیزی از قبل توسط استاد نظم و ترتیب داده شده است. او در این خصوص توضیح داد: «استاد به من فرصتی دادهاند که با اصول حقیقت، نیکخواهی، بردباری، چیزی که باید در طول زندگیام دنبالش کنم، هماهنگ شوم، و رابطهای تقدیری برای چنین چیزی دارم، بنابراین فقط نیاز است ایمانی راسخ به استاد داشته باشم و آنگاه همهچیز امکانپذیر خواهد بود و در این مسیر موفق خواهم بود. هر چیزی که باعث میشود فکر کنم نمیتوانم طبق این اصول رفتار کنم، قطعاً توهم است.» علاوه بر این متوجه شد وقتی بهجای تمرکز روی زمان صرفشده برای ترجمهها، بر کیفیت کارش تمرکز دارد، کیفیت ترجمههایش بهتر میشود.
غلبه بر چالشها با قدرت دافا
تیمهای مینگهویی چندزبانه علاوه بر ترجمه مقالات منتشرشده در مینگهویی چینی، نشریات مختلف مینگهویی را نیز ترجمه میکنند، مانند گزارش مینگهویی: آزار و شکنجه 20ساله فالون گونگ در چین.
یکی از شرکتکنندگان مشکلاتی را به اشتراک گذاشت که هنگام ترجمه گزارش فوقالذکر مینگهویی به زبان خودش با آنها روبرو شده بود، از ترجمه گرفته تا چاپ و تبلیغ، از راهاندازی یک وبسایت تا تأسیس یک انتشارات و پیروی از قوانین محلی، از انبار کردن و ارسال کتاب گرفته تا رسیدگی به مسائل مالی. هر کاری شبیه کوهی غیرقابلعبور بود. او گفت: «اما هر بار کمک استاد را احساس میکردم. میتوانستم مشکلاتم را تشخیص دهم و یکییکی بر چالشها غلبه کنم، حتی اگر حل آنها در ابتدا غیرممکن بهنظر میرسید.»
این تمرینکننده گفت که کار روی گزارش مینگهویی برای فروش کتاب نبود. بلکه فرصتی برای تزکیه بود. او گفت: «راهاندازی مرکز انتشارات مینگهویی تأثیر طولانیمدتی برای جامعه مردم عادی خواهد داشت. میدانم که با افکار درست و قدرت دافا میتوانیم این مأموریت را به انجام برسانیم.»
نظم و ترتیبات استاد
بسیاری از تیمهای زبانهای مختلف، رادیو مینگهویی (پادکست) را مانند مینگهویی چینی راهاندازی کردهاند. یکی از شرکتکنندگان گفت که در ابتدا نمیخواست روی برنامه پادکست زبانش کار کند، زیرا به ترجمه بیشتر علاقه داشت، اما گویا استاد افکار او را دیدند و شرایطی را فراهم کردند که او بازخوردهای مثبت زیادی را درباره پادکستها بشنود. او گفت: «افکار درستم قویتر شد و میدانستم که این [پادکست] همان چیزی است که استاد از من میخواهند و آن را بهخوبی انجام خواهم داد.»
اوضاع بهسرعت تغییر کرد و بسیاری از تمرینکنندگان شروع به کمک به تولید برنامههای ویدئویی و رادیویی کردند. آنها کار را تقسیم و بهخوبی با یکدیگر همکاری میکنند. البته در این مسیر با مشکلات و تضادهایی نیز مواجه میشوند. تمرینکنندگان هنگام حل مشکلات متوجه شدند که مطالعه آموزههای دافا با هم و به اشتراک گذاشتن نظرات با ذهنی باز، به حل مسائل و بهبود همکاریشان کمک میکند.
یکی از شرکتکنندگان که بهمدت 10 سال روی پروژه مینگهویی کار کرده است، گفت تا زمانی که به استاد و دافا ایمان داشته باشیم، میتوانیم بر چالشها غلبه کنیم. او اظهار کرد: «وقتی افکار درست استوار داریم و بهخوبی با یکدیگر همکاری میکنیم، مسیرمان گستردهتر و گستردهتر خواهد شد. من بهوضوح دیدم که استاد مسیری را برایم فراهم کردهاند و من فقط باید در آن گام بردارم. وقتی آرزویی خالصانه دارم، استاد همهچیز را نظم و ترتیب میدهند.»
مطالعه فا و تبادل تجربه
این کنفرانس چهار ساعت ادامه داشت. تمرینکنندگان گفتند که از 12 مقاله ارائهشده چیزهای زیادی یاد گرفتند. برخی گفتند بهخوبی همکار کردن با یکدیگر بسیار مهم است. برای دستیابی به آن، باید فا را بیشتر مطالعه کنیم و وضعیت کلی تزکیهمان را بهبود بخشیم.
یکی از شرکتکنندگان گفت اکثر اعضای تیمش درونگرا هستند و در جریان تبادل تجربه در تیمشان، بهندرت کسی صحبت میکرد. بنابراین آنها تصمیم گرفتند نوبتی عمل کنند، بهطوری هر فردی دستکم یک بار در سال باید تجربیاتش را به اشتراک بگذارد. این به وضعیت کمک کرد و حتی تمرینکنندگانی که میترسیدند و قصد تبادل تجربیاتشان را نداشتند، بهطرزی عالی تجربیاتشان را با سایرین در میان گذاشتند. ازطریق مطالعه گروهی فا، وضعیت تبادل تجربه بین تمرینکنندگان و نیز وضعیت تزکیهشان بهبود یافت. تمرینکنندگان بیشتری در این تیم به بحثها پیوستند و دیگر شکایتی وجود نداشت.
او بهعنوان هماهنگکننده تیم خود گفت که حفظ محیطی خوب بسیار مهم است. او اظهار کرد: «محیط خوب شامل این است که بهطور ثابت و همیشه مطالعه گروهی فا و تبادل تجربه گروهی داشته باشیم.»
کلیۀ مطالب منتشرشده در این وبسایت دارای حق انحصاری کپیرایت برای وبسایت مینگهویی است. مینگهویی بهطور منظم و در مناسبتهای خاص، از محتوای آنلاین خود، مجموعه مقالاتی را تهیه خواهد کرد.