(Minghui.org) چند سال پیش از سرزمین اصلی چین به آمریکا آمدم. متوجه شدم که برخی از تمرینکنندگان چینی، بهویژه تمرینکنندگان چینی از سرزمین اصلی چین، با مطالعه ترجمههای انگلیسی جوآن فالون، انگلیسی را یاد میگیرند. برخی از تمرینکنندگان چینی با این هدف در مطالعه فای انگلیسی تمرینکنندگان غربی شرکت کردند. برخی از آنها زمان بیشتری را صرف مطالعه نسخههای انگلیسی جوآن فالون کردند تا نسخه چینی. آنها گفتند که از خواندن جوآن فالون چینی چیز زیادی به دست نیاوردهاند زیرا بارها آن را خواندهاند. آنها گفتند که میتوانند معانی عمیقتری را از مطالعه نسخه انگلیسی آموزشهای استاد دریافت کنند.
وقتی تازه وارد ایالات متحده شده بودم، روزی تمرینکنندهای از من خواست که برای مطالعه فا به خانه یک تمرینکننده غربی بروم. هفت یا هشت تمرینکننده آنجا بودند. همه آنها اهل چین بودند، به جز میزبان که غربی بود. اگرچه انگلیسی من بد نبود، واقعاً روی مطالعه فا تمرکز نمیکردم بلکه روی خواندن کلمات انگلیسی در جوآن فالون تمرکز داشتم، زیرا این اولین باری بود که جوآن فالون را به زبان انگلیسی میخواندم. تمرینکننده غربی مشغول تصحیح تلفظ همه افراد بود. بعد از آن بهاشتراکگذاری تجربیات بیشتر شبیه یک کلاس انگلیسیزبان با یک معلم خارجی در دانشگاه بود. تمرینکنندگان چینی همگی درحد محدودی انگلیسی صحبت میکردند و در بیان خودشان مشکل داشتند، چه رسد به اینکه تجربیات تزکیهشان را به اشتراک بگذارند. ما دیگر آنجا نرفتیم. بهجای آن در گروه مطالعه فای چینی شرکت کردیم.
یکی از هماهنگکنندههای چینی گفت که چون ما کار رسانهای انگلیسی را انجام میدهیم، باید نسخه انگلیسی جوآن فالون و سایر سخنرانیهای استاد را به زبان انگلیسی مطالعه کنیم. هماهنگکننده بارها از اعضای تیم خواست به گروه مطالعه فای انگلیسی که او سازماندهی کرده بود بپیوندند. او مطالعه فا به زبان انگلیسی را با یادگیری زبان انگلیسی ترکیب کرد.
درباره این موضوع، میخواهم برخی از سخنرانیهای فای استاد و همچنین بینشهایی را در سطح خودم به اشتراک بگذارم.
استاد هنگام پاسخ به سؤال یک تمرینکننده سوئدی در آموزشها در کنفرانس اروپا، گفتند:
«اگر چینی را از طریق جوآن فالون یاد بگیرید، آیا هم چینی را یاد نگرفتهاید و همزمان فا را نیز مطالعه کردهاید؟ این درست است، زبان چینی میتواند کلمات اصلی مرا، بدون انحراف نمایش دهد. البته که اینطور است، زیرا من فا را به زبان چینی آموزش میدهم. چرا من انتخاب کردم که در چین متولد شوم و فا را به چینی آموزش دهم؟زیرا این امر، در دورههای پیش ترتیب داده شد. زبان مردم آن ناحیه معنی درونی وسیعتری دارد. تمام توسعه آن در تاریخ، برای انتشار دافا در آینده، نظم و ترتیب داده شد. بسیاری از نظم و ترتیبها برای این ایجاد شدند. این، مدتها پیش نظم و ترتیب داده شد، گذشتههای بسیار طولانی و حتی قبل از آنکه سفیدپوستان این چرخه از تمدن خود را آغاز کنند. بنابراین آن ملت، تاریخی نسبتاً باستانی دارد. زبان آن در جهان غنیترین است، بیشترین معنای درونی را دارد و نسبتاً بیشتر قادر است مفهوم عظمت جهان را بیان کند.» (آموزش فا در کنفرانس اروپا)
استاد همچنین در «آموزش فا در جلسهای در نیویورک» گفتند:
«میتوانم به شما بگویم در خارج، در مکانهای بسیاری بودهام و این مشکل را همه جا دیدهام، بنابراین وقتی مریدانم را میبینم اغلب به آنها چنین میگویم: مطمئن شوید که کودکانتان چینی را یاد میگیرند؛ نمیتوانید خصوصیات نژاد زردتان را از دست بدهید.» («آموزش فای ارائهشده در نیویورک»، آموزش فا در ایالات متحده)
«امروز کتابهای ترجمهشده، برای افراد یک روند درککردن در طی دوره انتقالی را فراهم میکنند. درست مانند کتاب فالون گونگ چینی ما، این فقط برای روند درک افراد است، درحالیکه در تزکیه حقیقی، شخص جوآن فالون را دنبال میکند. کتابهایی که به زبانهای خارجی ترجمه میشوند نیز برای دوره روند درک شما هستند. اگر شما میخواهید بهطور حقیقی تزکیه کنید، لازم است متن اصلی را بخوانید. تنها از متن اصلی میتوانید بدانید اوضاع از چه قرار است. ترجمهها - هر چقدر هم خوب انجام شوند - سطحی هستند و معانی درونی ندارند.» («آموزش فای ارائهشده در نیویورک، آموزش فا در ایالات متحده)
از دو پاراگراف بالا از آموزههای استاد، متوجه شدم که استاد برای اینکه به مردم این جهان اجازه دهند در این دوره تاریخی خاص فرصتی برای به دست آوردن فا داشته باشند، راحتترین در را برای موجودات ذیشعور گشوده و اجازه دادهاند آموزههای فالون دافا به زبانهای مختلف ترجمه شوند.
استاد همچنین بیان کردند:
«آنهایی که چینی را درک نمیکنند میتوانند دقیقاً بهطور مشابه تزکیه کنند. اما نکتهای وجود دارد: انگلیسی تنها میتواند معنای سطحی آنچه میگویم را ترجمه کند. نمیتواند معنای سطحی را بهدرستی و بهدقت ترجمه کند، اما بر معنای دورنی سطح بالا تأثیر نخواهد گذاشت. وقتی مردم آینده فا را مطالعه میکنند، سطح - چیزها در این سطح انسانها- مهم خواهد بود. پس اگر مردم آینده [زبان] چینی را نفهمند، برایشان بسیار دشوار خواهد بود.» (آموزش فا در کنفرانس هیوستون)
درک من این بود که استاد قبلاً به ما گفتهاند که هدف از جوآن فالون انگلیسی این بوده است که افرادی که انگلیسی صحبت میکنند بتوانند فا را بدست آورند و تزکیه کنند.
استاد بیان کردند:
«میدانم که بسیاری از شاگردان میخواهند چینی بخوانند و کلمات اصلی من و معنای اصلی آنها را بفهمند، که البته بهترین است - حتی بهتر است.» (آموزش فا در کنفرانس اروپا)
زبان مادری تمرینکنندگان چینی، چینی است و ما مشغول نجات موجودات ذیشعور هستیم و زمان محدودی داریم، پس چرا «کلمات اصلی» را نخوانیم و «معانی اصلی» را نفهمیم؟
روند مطالعه فا، روند جذبشدن در فا است. این روند بسیار جدی و مقدس است. یادگیری زبان انگلیسی یادگیری مهارتی برای زندگی روزمره است. برخی از تمرینكنندگان ممكن است استدلال كنند كه استاد گفتند:
«اگر چینی را از طریق جوآن فالون یاد بگیرید، آیا هم چینی را یاد نگرفتهاید و همزمان فا را نیز مطالعه کردهاید؟» (آموزش فا در کنفرانس اروپا)
و بنابراین این تمرینکنندگان ممکن است استدلال کنند که چرا من نتوانم انگلیسی را از طریق خواندن نسخه انگلیسی جوآن فالون یاد بگیرم؟
درک من این است که تمرینکنندگان غربی چینی را یاد میگیرند تا فای اصلی استاد را بخوانند و فا را به زبان چینی برای تزکیه میخوانند. این مفهومی متفاوت از یادگیری زبان انگلیسی ماست، یادگیری یک مهارت برای زندگی روزمره. یک تفاوت اساسی در هدف وجود دارد.
اگر وقت داشته باشم، پس از پایان مطالعه فا به زبان چینی، برخی از آموزههای فا را به زبان انگلیسی میخوانم. میخواهم یاد بگیرم که چگونه وقتی با تمرینکنندگان غربی تبادل تجربه میکنم، چیزهایی را به زبان انگلیسی بیان کنم یا فا را به غربیها گسترش دهم. به هر حال ما در یک جامعه انگلیسی زبان زندگی میکنیم. اما مطالعه هر روز جوآن فالون به زبان چینی با ذهنی آرام ضروری است. این اساساً تضمین میکند که ما میتوانیم در فای بیکران روشنبین شویم و قدم به قدم خودمان را بهبود ببخشیم. این نمیتواند با مطالعه ترجمههای انگلیسی جوآن فالون جایگزین شود.
حتی مردم عادی میدانند که «بهدنیاآمدن در پادشاهی میانه سخت است.» ما باید فرصت از پیش تعیینشده خود را برای تولد در پادشاهی میانه ارزشمند بدانیم. هنگامی که فا را مطالعه میکنیم، باید ذهن خود را پاکسازی کنیم و کلمات اصلی استاد را مطالعه کنیم و معانی اصلی استاد را با نگرش کاملاً جدی و محترمانهترین ذهنیت درک کنیم، و خودمان را با فا یکی کنیم. اگر میخواهیم سخنرانیهای انگلیسی بخوانیم، بهتر است آنها را در اوقات فراغت خود پس از مطالعه فا به زبان چینی بخوانیم. ما نباید مطالعه فا را با خواندن ترجمههای انگلیسی جایگزین کنیم.
موارد بالا درک شخصی من است. لطفاً به هر چیزی که با فا مطابقت ندارد، اشاره کنید.
دیدگاههای ارائهشده در این مقاله بیانگر نظرات یا درک خود نویسنده است. کلیۀ مطالب منتشرشده در این وبسایت دارای حق انحصاری کپیرایت برای وبسایت مینگهویی است. مینگهویی بهطور منظم و در مناسبتهای خاص، از محتوای آنلاین خود، مجموعه مقالاتی را تهیه خواهد کرد.