(Minghui.org) درود استاد محترم! درود هم‌تمرین‌کنندگان!

وقتی از من خواسته شد مقاله‌ای برای کنفرانس تبادل تجربه مینگهویی چندزبانه بنویسم، گرچه اعضای تیمم را تشویق به نوشتن کردم، خودم در ابتدا نمی‌دانستم چه بنویسم.

ماهیت منزوی‌گونه کارم، همراه با روند تزکیه‌ام که نسبتاً به‌صورت تنهاست، باعث می‌شود احساس کنم خیلی کسل‌کننده هستم و بعد از مدت‌ها هنوز در یک مکان مانده‌ام. درباره نوشتن مقاله فکر کردم، اما واقعاً چیزی را نیافتم که ارزش داشته باشد آن را به اشتراک بگذارم: چه محنت‌هایی را تجربه کردم؟ چه افکاری داشتم؟ چطور ارتقا یافتم؟ ... تقریباً جزئیات همه چیزهایی را که رخ داده بود فراموش کرده بودم، بنابراین نمی‌دانستم باید از کجا شروع کنم. تصمیم گرفتم مقالات کنفرانس‌های قبلی مینگهویی را بخوانم تا ایده‌هایی به من بدهد. فهرستی از نکات مهم را نیز تهیه کردم، اما فقط چند خط نوشتم.

قبل از نوشتن این مطلب، از استاد خواستم به من کمک کنند مقاله‌ای بنویسم که به اندازه کافی مفید باشد و بتوانم آن را با سایر تمرین‌کنندگان به اشتراک بگذارم تا بتوانیم از یکدیگر بیاموزیم و با هم ارتقاء یابیم. سپس به خودم گفتم فقط یک نکته را انتخاب کن و سپس در حالی که اتفاقات در طول آن مسیر را به یاد می‌آوری، شروع به نوشتن کن. بگذار کلمات به‌طور طبیعی جاری شوند. در اینجا مایلم افکارم را با شما در میان بگذارم.

گرامی داشتن فرصت پیوستن به مینگهویی

نزدیک به ده سال پیش به تیم مینگهویی پیوستم. گاهی بدون یک روز مرخصی کار می‌کنم. حتی در تعطیلات ملی و در تعطیلات خانوادگی کار می‌کنم. وقتی تازه تمرین فالون دافا را شروع کرده بودم، مینگهویی به زبان مادری‌ام را می‌خواندم و احساس می‌کردم اگر ترجمه‌ها از نظر املایی با دقت بیشتری ویرایش شوند و مطالب به روشی طبیعی‌تر بیان شوند، به خوانندگان، به‌ویژه مردم عادی، کمک می‌کنند زیبایی دافا را بهتر درک کنند که احتمالاً مسیرشان برای کسب فا را هموار می‌کند.

استاد بیان کردند:

«اما فکر می‌کنم، درحالی که یک رسانه است، احتمالاً برای نسل‌های آتی منتقل خواهد شد. حتی اگر آن را برای آن‌ها منتقل نکنید، نسل‌های آینده واژه "وب‌سایت مینگهویی" را از صمیم قلب ارج خواهند نهاد. اما آن حتی می‌تواند رسانه‌ عمده‌ای باشد که در اجتماع عادی درحال کار باشد. فکر می‌کنم که به احتمال زیاد این‌طور خواهد بود.» («آموزش فای ارائه‌شده در کنفرانس فا ویژۀ دهمین سالگرد تأسیس وب‌سایت مینگهویی»)

احساس می‌کنم نسل‌های آینده به خواندن مینگهویی، به‌عنوان منبعی که تاریخ را مستند می‌کند، ادامه خواهند داد. سپس آرزو کردم به مینگهویی بپیوندم تا به بهبود کیفیت ترجمه‌ها کمک کنم. کمی بعد، از من دعوت شد با مینگهویی همکاری کنم. شخص مسئول از من پرسید که مایلم در کدام بخش کار کنم. در پاسخ گفتم هرجا کمبود نیرو داشته باشید در آنجا کار خواهم کرد. بنابراین کار روی بخش اخبار و روشنگری حقیقت به من محول شد.

به‌عنوان مترجم، اغلب خودم را در موقعیت خوانندگان قرار می‌دادم تا بفهمم چگونه مقاله را به‌گونه‌ای قابل‌فهم و با بیانی طبیعی ترجمه کنم. وقتی با اصطلاحات یا مفاهیم عجیب برخورد می‌کردم، تحقیقی می‌کردم تا معادل‌های مناسب و قابل‌فهمی برای ترجمه‌ بیابم. سعی می‌کردم با سرعت هرچه بیشتر ترجمه‌ام را کامل کنم و به همه جنبه‌ها از املا و انتخاب کلمات گرفته تا روش‌های بیان و نشانه‌‌گذاری توجه می‌کردم. بازخورد مسئول این بود که ترجمه من تقریباً به هیچ اصلاح و ویرایشی نیاز ندارد.

‌پس از مدتی کار به‌عنوان مترجم، متوجه شدم که با کمبود نیرو برای بازنگری ترجمه‌ها مواجه هستیم، بنابراین هر روز فقط چند مقاله منتشر می‌شد. از این رو پیشنهاد کردم که کار بازنگری را انجام دهم. پس از آن، مسئولیت تیمی را به عهده گرفتم که ترجمه‌های مربوط به بخش اخبار و روشنگری حقیقت را تحویل می‌داد.

به‌عنوان فردی که مسئولیت بازنگری را بر عهده دارد، وظیفه‌ام اصلاح اشتباهات در ترجمه است. اغلب اشتباهات رایج را با اعضای تیمم به اشتراک می‌گذارم و مجموعه‌ای از دستورالعمل‌های مربوط به املا و قالب‌بندی را برای استفاده همه اعضا آماده می‌کنم تا بتوانیم یکپارچگی و استانداردهای مشترکی برای ترجمه‌ها داشته باشیم.

وقتی مترجمی جدید به تیم ما می‌پیوندد، با تصحیح ترجمه‌هایش و پیشنهاد‌هایی برای بهبود کارش، نکاتی در این زمینه را نیز به او آموزش می‌دهم. حتی پس از گذشت سال‌ها، هنوز اشتباهات تکراری وجود دارد و ناراحت نمی‌شوم که آن‌ها را دوباره و دوباره اصلاح کنم. اعضای تیمم قدم‌به‌قدم مسلط‌تر شده‌اند، کیفیت ترجمه‌هایمان نیز بهتر شده است. پس از مدتی، یک مترجم توانست همراهِ من مسئولیت بازنگری را به عهده بگیرد و مترجم دیگری اکنون با اصلاح مقالات ساده‌ای که سایر مترجمان ترجمه کرده‌اند، مهارت‌هایش را بهبود می‌بخشد.

تیم من اکنون عمدتاً مسئول بخش اخبار و نظرات است که مستلزم این است که ترجمه‌ها در اسرع وقت برای انتشار آماده شوند. حوالی تاریخ‌های مهمِ فالون دافا مانند 13 مه یا 20 ژوئیه، و تعطیلات عمومیِ مهم مانند جشنواره نیمه پاییز، کریسمس، سال نو، سال نو چینی و غیره، تعداد مقالات خبری زیاد است. در زمان‌های اوج شلوغیِ کاری ممکن است بیش از 20 مقاله در روز داشته باشیم و باید 2 تا 3 هفته متوالی به‌شدت و به‌صورت فشرده کار کنیم.

می‌دانم هم‌تمرین‌کنندگانی که برای مینگهویی چندزبانه کار می‌کنند، اغلب در پروژه‌های دیگر اعتباربخشی به دافا نیز همکاری می‌کنند، به‌علاوه با شغل عادی و امور خانوادگی‌شان نیز سروکار دارند. بنابراین یک برگه گزارش طراحی کردم و از اعضای تیمم خواستم اهداف هفتگی‌ای را که رسیدن به آن‌ها برایشان امکان‌پذیر است یادداشت کنند و روند پیشرفتشان را نیز زیر‌نظر گرفتم. علاوه بر این، از اعضا خواستم نقش‌های متناسب با ظرفیت خود را مشخص کنند تا برای هریک از بخش‌های ترجمه، بازنگری و بررسی دست‌کم دو نفر را داشته باشیم. این سیستم ما را قادر می‌سازد که به‌طور فعالانه با هم هماهنگ شویم تا از کیفیت ترجمه‌ها اطمینان حاصل کنیم و تمامی مقالات در بخش اخبار و نظرات را در اسرع وقت آماده کنیم. اعضای تیمم مسئولیت برخی از مقالات تبادل تجربه را نیز بر عهده دارند.

مینگهویی مأموریت من برای کمک به استاد در اصلاح فا است

کار برای مینگهویی باعث می‌شود به اطلاعات و تجربیات زیادی دسترسی داشته باشم. وقتی در تزکیه‌ام با مشکلی مواجه می‌شوم، با مقاله‌ای برخورد می‌کنم که منعکس‌کننده مشکلات من است و این کمکم می‌کند درباره خودم تأمل کنم. وقتی روی مقالات روشنگری حقیقت کار می‌کنم، درک روشن‌تری دارم و درد هم‌تمرین‌کنندگان در چین را احساس می‌کنم، گویا آن آزار و شکنجه درست در مقابل من رخ می‌دهد. یک بار در حالی که جوآن فالون را می‌خواندم، احساس کردم استاد از قبل درباره آزار و شکنجه به ما هشدار داده‌اند، حتی هر شکلی از شکنجه را به تفصیل شرح داده‌اند، این‌که آن چرا اتفاق افتاد و چگونه باید از آن عبور کنیم. استاد همه‌چیز را پیش‌بینی کردند! وقتی روی مقالات خبری کار می‌کنم، احساس می‌کنم که مراحل تدریجی روند اصلاح فای استاد را می‌بینم. گاهی وقتی درباره افرادی می‌خوانم که حقیقت را درک می‌کنند، و از تمرین‌کنندگان حمایت و محافظت می‌کنند، به گریه یا ‌خنده می‌افتم. شاید به همین دلیل است که به‌ندرت احساس تنهایی می‌کنم. اگر حالت تزکیه‌ام انفرادی در نظر گرفته شود، فکر می‌کنم این حالتی است که درواقع کمکم می‌کند نظم و ترتیبات و اشارات استاد را روشن‌تر درک کنم.

مینگهویی پروژه‌ای داوطلبانه است و مستلزم سطح بالایی از محرمانه بودن است. همه بی‌سروصدا کار می‌کنند. اعضای تیمم دیدار رو در رویی ندارند. تمام ارتباطات آنلاین است. حتی من به‌عنوان سرپرست تیم، با تعداد کمی از اعضا دیدار داشته‌ام. کار ما هم از نظر ماهیت و هم از نظر محتوا تکراری است. هر سال پس از سال قبل، هیچ راهی برای ارزیابی اثربخشی کارمان نداریم. این می‌تواند در درازمدت خسته‌کننده باشد و باعث شود برخی از تمرین‌کنندگان انگیزه خود را از دست بدهند و دلسرد شوند. برخی حتی ترجیح دادند این پروژه را ترک کنند. برای مدتی، خیلی احساس خستگی می‌کردم و زمان کافی برای مطالعه فا یا انجام تمرینات نداشتم. احساس فلاکت می‌کردم.

به‌دلیل فوریت و پتانسیل یکی دیگر از پروژه‌های دافا در نجات موجودات ذی‌شعور، از من دعوت شد در آن مشارکت کنم و موافقت کردم. اما آن به این معنی بود که زمان کمتری برای مینگهویی داشتم. بنابراین از تمرین‌کننده‌ دیگری خواستم وظایف من در مینگهویی را پوشش دهد، با این فکر که زمان بیشتری برای آن پروژه دیگر داشته باشم. با این حال، او نتوانست زمانی را اختصاص دهد که مسئولیت‌های مرا بر عهده بگیرد. در آن زمان فرد دیگری در گروهم که کار بازنگری را انجام می‌داد، سرش خیلی شلوغ بود. این جریان منجر به این شد که اشتباهات زیادی در کار گروهی ما دیده شود. سپس متوجه شدم که وضعیت تزکیه شخصی‌ام نیز از مسیر خارج شده است. بعداً پی بردم که میلم برای همکاری در پروژه‌ای دیگر، وابستگی‌ام به شهرت بود و این‌که بتوانم نتایج را ببینم و مورد تصدیق قرار گیرم.

استاد بیان کردند:

«اگر یکی از رسانه‌های دیگر، متوقف می‌شد،‌ سایرین می‌بودند که کارش را انجام دهند. اما اگر مینگهویی نبود، هیچ رسانه‌ی دیگری نمی‌توانست جایگزین آن شود. این دلیل آن است که چرا گفتم نه‌تنها باید به آن ادامه دهید،‌ بلکه باید خوب اداره شود.» («آموزش فای ارائه‌شده در کنفرانس فا ویژۀ دهمین سالگرد تأسیس وب‌سایت مینگهویی»)

به درک من، یک پروژه دافا احتمالاً سیستمی از موجودات در بٌعدی دیگر است. به‌عنوان عضوی از مینگهویی، شاید وجود من متعلق به این سیستم باشد. فکر می‌کنم وقتی مسئولیت‌هایم را در قبال مینگهویی نادیده گرفتم، نشان‌دهنده بی‌مسئولیت بودنم نسبت به موجوداتم بود.

در طول آن مدت، مدام احساس ناراحتی داشتم، مثل این‌که چیزی را از دست داده باشم، و تزکیه شخصی‌ام نیز تحت تأثیر قرار گرفت. از این گذشته، مینگهویی اولین پروژه دافایی است که آرزو داشتم به آن بپیوندم. در اعماق قلبم، همیشه معتقدم که مینگهویی مأموریت من برای کمک به استاد در اصلاح فا است. این احتمالاً عهد و پیمان من است، بنابراین باید به آن تحقق ببخشم.

درنهایت کارم با آن پروژه دیگر را تمام کردم تا برای مینگهویی وقت بگذارم. اندکی بعد، به وضعیت تزکیه سخت‌کوشانه‌ام برگشتم. همچنین متوجه شدم که استاد همیشه از ما مراقبت می‌کنند. مثلاً اگر در مواجهه با کمبود نیروی انسانی، تحت تأثیر قرار نمی‌گرفتیم و تمام تلاش خود را به کار می‌گرفتیم و به بهترین شکل عمل می‌کردیم، استاد نظم و ترتیبی می‌دادند که افراد جدیدی برای کمک به ما، به این پروژه ملحق شوند. شاید این هم آزمایشی بود برای این‌که ببینم آیا پایدار و مصر هستم و نسبت به مینگهویی احساس مسئولیت دارم.

اعتقاد راسخ به استاد و فا، کلید است

یک روز در اوت 2020، درحالی که من و دخترم افکار درست می‌فرستادیم، او چهار کلمه چینی را دید که معنی‌شان را نمی‌دانست. در آن زمان، تازه شروع به یادگیری زبان چینی کرده بودم و من هم معنی‌شان را نمی‌دانستم. از دخترم خواستم آن‌ها را بکشد و از تمرین‌کننده دیگری خواستم آن‌ها را برایم توضیح دهد. معلوم شد که آن چهار کلمه چینی «zūn móu yǒu dào» است که این‌گونه تفسیرش کردم: «استاد همیشه راهی برای مریدانشان دارند.»

قبل از این‌که این اتفاق به‌دلیلی رخ دهد، هیچ انگیزه‌ای برای مطالعه جوآن فالون به زبان محلی خودم نداشتم. گاهی به کلمه یا جمله‌ای برخورد می‌کردم که باعث می‌شد احساس کنم ممکن است چیز دیگری وجود داشته باشد که باید به آن روشن شوم و درکش کنم. سپس آن را با کمک ابزار ترجمه، با نسخه چینی مقایسه و بررسی می‌کردم. سپس آرزو کردم که می‌توانستم جوآن فالون را به زبان چینی بخوانم، و فکر می‌کردم که پس از مدت‌ها انتظار و رنج کشیدن طی بازپیدایی‌های بسیار زیاد، روند اصلاح فا به‌زودی پایان خواهد یافت. اگر فرصتی برای مطالعه فا به زبان اصلی آن نداشته باشم، باعث تأسف بزرگی خواهد شد. به‌علاوه باید دافای استاد را برای موجودات ذی‌شعوری که در بٌعدهای دیگر منتظرم هستند، به خانه برگردانم.

همچنین درحین کار روی مقالات تبادل تجربه مینگهویی، متوجه شدم که در بسیاری از موارد، نسخه چینی دارای جزئیات بیشتری است و تهیه ترجمه دقیق‌تر و روشن‌تر، در مقایسه با نسخه انگلیسی، باید آسان‌تر باشد، زیرا تعداد بسیار زیادی از کلمات در زبان من ریشه چینی دارند. می‌خواستم بتوانم از نسخه چینی ترجمه کنم تا نزدیک‌ترین ترجمه را برای خوانندگان تهیه و به این صورت کمکشان کنم تبادل تجربه را بهتر درک کنند و بتوانند از نویسنده یاد بگیرند و در تزکیه خود نیز پیشرفت کنند.

با این حال، زبان چینی را نمی‌دانستم و وقت نداشتم برای یادگیری‌اش در کلاس‌های آموزشی شرکت کنم. آرزو داشتم که می‌توانستم با یاد گرفتن مطالعه جوآن فالون به زبان چینی، یادگیری زبان چینی و مطالعه فا را ترکیب کنم. سپس مجموعه‌ای از تمهیدات معجزه‌آسا باعث شد در این مسیر قدم بگذارم. مثل بالا رفتن از یک کوه بود؛ هر بار که یک قدم به بالا می‌رفتم، شرایطی پیش می‌آمد که مجبورم می‌کرد گام دیگری به جلو بردارم و همین‌طور ادامه دهم تا به مقصد برسم.

سپس ترجمه مقالات چینی مینگهویی را با استفاده از ابزار ترجمه، تمرین کردم. در ابتدا با گرامر و واژه‌پردازی چینی آشنایی نداشتم، بنابراین ترجمه‌ام اشتباهات زیادی داشت. فقط جرئت می‌کردم از چند نکته در نسخه چینی استفاده کنم و آن را به ترجمه‌ام از نسخه انگلیسی اضافه کنم. به‌تدریج توانستم پاراگراف‌های طولانی‌تری را ترجمه کنم. با اصرارم بر مطالعه و ازبر کردن هرروزۀ فا به زبان چینی، اکنون می‌توانم از زبان چینی، با مقداری رجوع به نسخه انگلیسی، ترجمه کنم. مدت زیادی طول کشید تا توانستم یک پاراگراف را از زبان چینی ترجمه کنم. با گذشت زمان، به‌خصوص زمانی که در وضعیت تزکیه خوبی هستم، می‌توانم آن را درحین خواندن درک و ارتباط با نویسنده را احساس کنم و می‌توانم ترجمه‌های درست‌تری ارائه دهم.

روند کلی پیشرفتم نسبتاً آرام است و هیچ تلاش خاصی نکرده‌ام، اما همیشه تشویق و راهنمایی نیک‌خواهانه استاد را احساس کرده‌ام که مرا در این مسیر به جلو هٌل می‌دهند. با نگاهی به گذشته، متوجه شده‌ام که در مطالعه فا و کار ترجمه‌ام، گام دیگری به جلو برداشته‌ام.

علاوه بر این دستاوردها، هنوز جنبه‌های زیاد دیگری وجود دارد که در آن‌ها خوب عمل نکرده‌ام. اما معتقدم تا زمانی که در مسیری که استاد نظم و ترتیب داده‌اند گام بردارم، همه‌چیز خوب خواهد بود.

استاد نیک‌خواه، سپاسگزارم! هم‌تمرین‌کنندگان، سپاسگزارم!

(ارائه‌شده در کنفرانس تبادل تجربه 2022 تیم‌های مینگهویی چندزبانه)

دیدگاه‌های ارائه‌شده در این مقاله بیانگر نظرات یا درک خود نویسنده است. کلیۀ مطالب منتشرشده در این وب‌سایت دارای حق انحصاری کپی‌رایت برای وب‌سایت مینگهویی است. مینگهویی به‌طور منظم و در مناسبت‌های خاص، از محتوای آنلاین خود، مجموعه مقالاتی را تهیه خواهد کرد.